1. |
授業の内容(Course Description) |
|
授業の前半は、絵本、児童書、映画、俳句、歌、和歌、小説などの翻訳例を検討しながら、日英、日米、米英の言葉、文化、社会を比較してゆきます。後半は、文芸作品の映画を鑑賞し、毎回あらすじ、考察点を書いて提出していただきます。さらに、原作、作者、話の舞台となっている米英の時代背景、文化、社会などについて調べ、発表していただきます。メディアライブラリーセンターの図書、データベース資料の活用法を修得し、発表時の配付資料の作成法を学びます。
|
2. |
授業の到達目標(Course Objectives) |
|
英文和訳、和文英訳と翻訳との違いを考え、問題点を見出し、調べ、自分の意見を書き、発表する力を養うこと。
|
3. |
成績評価方法(Grading Policy) |
|
授業40% 発表、小論文60%
|
4. |
テキスト・参考文献(Textbooks) |
|
授業開始時に指示する
|
5. |
授業時間外の学習《準備学習》(Assignments) |
|
毎回与えられた課題について翻訳、調査、発表準備などを行う。
|
6. |
学生への要望・その他(Class Requirements) |
|
学生諸君には、調べる力、考える力を養うために、授業中に文章を書いたり、意見を発述べたり、調べた内容を発表したりと積極的な参加を期待します。
|
7. |
授業の計画(Course Syllabus) |
|
【第1回】 Introduction 【第2回】~【第6回】 英文和訳、和文英訳の演習、翻訳具体例の考察分析 【第7回】~【第12回】 グループによる課題調査 【第13回】・【第14回】 発表 【第15回】 まとめ
|