1. |
授業の内容(Course Description) |
|
翻訳技術の基礎を学ぶことによって、英語能力を伸長させると同時に、母語(日本語)能力の錬磨をも目指します。春学期では、ジャーナリズム、小説、評論、絵本や児童文学から適宜、翻訳の題材を取り上げます。(授業計画は変更される可能性があります。)
大学院授業との相乗り科目のため、受講人数を制限する場合があります。授業初回は必ず出席して下さい。
|
2. |
授業の到達目標(Course Objectives) |
|
文字メディア作品を翻訳する技術を身につけると同時に、作品を生み出した英語圏の歴史・文化的背景について理解を深めることが、この授業の目標です。
|
3. |
成績評価方法(Grading Policy) |
|
授業参加の度合い、翻訳課題の点数等で総合的に評価します。
|
4. |
テキスト・参考文献(Textbooks) |
|
参考書:安西徹雄他『翻訳を学ぶ人のために』(世界思想社、2005)
|
5. |
授業時間外の学習《準備学習》(Assignments) |
|
授業内で取り組む翻訳課題に備えて、予習をしてくること。
|
6. |
学生への要望・その他(Class Requirements) |
|
英和辞典(大辞典が望ましい)、英英辞典、国語辞典、類語辞典を常に参照すること。
|
7. |
授業の計画(Course Syllabus) |
|
【第1回】
イントロダクション:翻訳とは何か。
【第2回】
英文和訳から翻訳へ。
【第3回】
原文の正確な理解。
【第4回】
英語の発想と日本語の発想。
【第5回】
文化の違いをどう訳すか。
【第6回】
エッセイの英語を訳す(1)
【第7回】
エッセイの英語を訳す(2)
【第8回】
フィクションの英語(会話文)を訳す(1)
【第9回】
フィクションの英語(会話文)を訳す(2)
【第10回】
フィクション(ミステリ)の英語を訳す(1)
【第11回】
フィクション(ミステリ)の英語を訳す(2)
【第12回】
ノンフィクション(評論)の英語を訳す(1)
【第13回】
ノンフィクション(評論)の英語を訳す(2)
【第14回】
「詩」の翻訳は可能か?
【第15回】
まとめ。
|