Web Syllabus(講義概要)

平成27年度

ひとつ前のページへ戻る 教授名で検索

 
英語表現法(翻訳論) II 千森 幹子
選択必修  2単位
【外国語】 15-1-1410-3872-10

1. 授業の内容(Course Description)

 この授業は、児童文学作品に焦点を当てて、特に、日本語から英語への翻訳について考えていく授業です。具体的には、英語のナンセンスによって成り立つ『不思議の国のアリス』『鏡の国のアリス』の大正から現代までの邦訳を例にあげて、翻訳の工夫がどのように発展してきたか、絵本などの抄訳ではどのようにことなるのかを、考えていきます。
 先ず、日本語と英語の言語的文化的な違いを学び、時代思想や文化状況・読者の年齢によって、どのように翻訳が変化するのか、子どもの作品を翻訳する場合の留意点に注目しながら、考えていきたいと思います。
 なお、このクラスでは、翻訳実習は行いませんので、注意してください。

2.
授業の到達目標(Course Objectives)

 日本語と英語の言語的な相違を考える
 子ども読者の目線に立った翻訳を考える
 時代と文化による翻訳の変遷を考える
 ノンセンス翻訳の難しさを考える

3.
成績評価方法(Grading Policy)

 日常点50パーセントと、テスト50パーセントを総合的に評価する。

4.
テキスト・参考文献(Textbooks)

 千森幹子 編集・解説『不思議の国のアリス~明治・大正・昭和初期邦訳本復刻集成』エディション・シナプス 
 その他、随時、紹介する

5.
授業時間外の学習《準備学習》(Assignments)

 必ず毎回出席するようにしてください。

6.
学生への要望・その他(Class Requirements)

 授業の詳細は、最初の授業で説明しますので、必ず出席してください。
 毎回、授業の最後にレスポンス・シートを書いてもらい、次回、質問や疑問に答えます。
 静粛に授業に望める学生の受講を望みます。

7.
授業の計画(Course Syllabus)

 〈授業計画は変更する場合があります〉
【第1回】
 ガイダンス
【第2回】
 大正児童雑誌『金の船』における『鏡の国のアリス』翻訳
【第3回】
 大正期の『アリス』翻訳①
【第4回】
 大正期の『アリス』翻訳②
【第5回】
 大正・昭和の『アリス』翻訳
【第6回】
 第二次世界大戦後の『アリス』翻訳の背景
【第7回】
 昭和の『アリス』翻訳絵本①
【第8回】
 昭和の『アリス』翻訳絵本②
【第9回】
 三島由紀夫の『アリス』抄訳
【第10回】
 ディズニーの『アリス』絵本
【第11回】
 現代の『アリス』翻訳①
【第12回】
 現代の『アリス』翻訳②
【第13回】
 予備
【第14回】
 まとめ
【第15回】
 テスト