| 1. | 
授業の概要(ねらい) | 
 | 
		 
 この授業は、児童文学作品に焦点をあてて、特に、日本語から英語への翻訳について考えていく授業です。具体的には、英語のナンセンスによって成り立つ『不思議の国のアリス』の明治から大正期における邦訳を例にあげて、翻訳の工夫がどのように変遷してきたかについて、考えていきます。  先ず、日本語と英語の言語的文化的な違いを学び、時代思想や文化状況・読者の年齢によって、どのように翻訳が変化するのか、子どもの作品を翻訳する場合の留意点に注目しながら、考えていきたいと思います。  なお、このクラスでは、翻訳実習は行いませんので、留意してください。
		 
 | 
| 2. | 
 
授業の到達目標 | 
 | 
		 
 日本語と英語の言語的相違を考える  子ども読者の目線に立った翻訳を考える  時代と文化による翻訳の変遷を考える  ノンセンス翻訳の難しさを考える
		 
 | 
| 3. | 
 
成績評価の方法および基準 | 
 | 
		 
 日常点50パーセントと、テスト50パーセントを総合的に評価する。
		 
 | 
| 4. | 
 
教科書・参考書 | 
 | 
		 
 参考文献   千森幹子 編集・解説『不思議の国のアリス~明治・大正・昭和初期邦訳本復刻集成』エディション・シナプス   千森幹子『表象のアリス テキストと図像に見る日本とイギリス』法政大学出版局   その他、随時、紹介する
		 
 | 
| 5. | 
 
準備学修の内容 | 
 | 
		 
 英文で原作Alice’s Adventures in Wonderland を読んでおいてください。
		 
 | 
| 6. | 
 
その他履修上の注意事項 | 
 | 
		 
 授業の詳細は最初の授業で説明しますので、必ず出席してください。  取り扱う翻訳の一部と元の原文を比較検討し、翻訳の工夫や面白さ難しさを味わってください。  毎回、授業の最後にレスポンス・シートを書いてもらい、次回、質問や疑問に答えます。  静粛に授業にのぞめる学生の受講を希望します。
		 
 | 
| 7. | 
 
各回の授業内容 | 
 | 
| 【第1回】 |   〈授業計画は変更する場合があります〉  ガイダンス |  | 【第2回】 |  |  翻訳とはなにか |  | 【第3回】 |  |  日本語と英語の違い |  | 【第4回】 |  |  ノンセンス作品『アリス』翻訳の課題 |  | 【第5回】 |  |  明治の時代背景 |  | 【第6回】 |  |  明治の『不思議の国のアリス』翻訳① |  | 【第7回】 |  |  明治の『不思議の国のアリス』翻訳② |  | 【第8回】 |  |  明治の『不思議の国のアリス』翻訳③ |  | 【第9回】 |  |  明治の『不思議の国のアリス』翻訳④ |  | 【第10回】 |  |  明治の『不思議の国のアリス』翻訳⑤ |  | 【第11回】 |  |  明治の『不思議の国のアリス』翻訳⑥ |  | 【第12回】 |  |  明治期の『アリス』翻訳のまとめ |  | 【第13回】 |  |  予備 |  | 【第14回】 |  |  まとめ |  | 【第15回】 |  |  まとめとテスト |   
 |