Web Syllabus(講義概要)

平成30年度

ひとつ前のページへ戻る 教授名で検索

 
科目ナンバリング:ENG-125
翻訳・通訳入門 I 小林 章夫
選択必修  2単位
【外国語(英)】 18-1-1410-4214-002

1. 授業の概要(ねらい)

 翻訳とはどのような行為で、その行為にはいかなる注意を払わなければならないかを、基本からじっくりと考えていき、これに基づいて、実際に翻訳をしていきます。取り上げるのは英文から日本語への翻訳で、英文の読み取り方から日本語の書き方まで詳しく教授することを目指します。

2.
授業の到達目標

 英日翻訳の原則に関して基本的理解をし、その上でこれに習熟することを目標とします。

3.
成績評価の方法および基準

 平常点を50%、学期末の課題を50%として、総合的に評価します。

4.
教科書・参考書

 プリントを配布します。

5.
準備学修の内容

 課題文を綿密に読み、その翻訳を作成することが必須要件です。

6.
その他履修上の注意事項

 英和、英英、国語辞典をきちんと引くことが重要です。

7.
各回の授業内容
【第1回】
 イントロダクションと講義日程の説明
【第2回】
 翻訳の実例 -悪訳と良訳の違い
【第3回】
 英語と日本語の発想法の違い
【第4回】
 英日発想法の分析
【第5回】
 英文の読解とはどのような行為か
【第6回】
 英文の解釈 -文脈理解の重要性
【第7回】
 短い英文を日本語に翻訳する
【第8回】
 論説文の内容理解をし、これを明快な日本語に訳す
【第9回】
 小説の翻訳 -地の文を訳してみる
【第10回】
 小説の翻訳 -会話の訳し方
【第11回】
 映像翻訳とはどのようなものか
【第12回】
 字幕翻訳の初歩
【第13回】
 日本語の推敲 -論理が通じているかの確認
【第14回】
 日本語の推敲 -自然な日本語とはどのようなものか
【第15回】
 まとめとテスト