1. |
授業の概要(ねらい) |
|
翻訳とは何か、ということを学生諸君と一緒に考えてゆく授業です。 皆さんは、「翻訳って、英文和訳または和文英訳を本一冊分長々と続けること」だと思っていませんか。 それだけでもかなり大変そうですが、実は「そうは問屋が卸さない」のです。 たとえば、この「そうは問屋が卸さない」という表現は、何と訳したらいいのでしょうか。 直訳では、ぜんぜん通じませんね。この授業では、このようにさまざまな種類の文を具体的に取り扱いながら、翻訳にはどのような問題があるのか、どうすればいいのか、翻訳するということは、いったいどういうことなのかを考えてゆきます。 さらに、翻訳家になるためにはどうすればいいのか、どのような種類の仕事があるのか、といった話も随時交えて話します。
|
2. |
授業の到達目標 |
|
基本的な英文の翻訳法を理解する。 翻訳とは何かを理解する。
|
3. |
成績評価の方法および基準 |
|
平常点50%、試験50%。
|
4. |
教科書・参考書 |
|
授業中に随時配布する。
|
5. |
準備学修の内容 |
|
1.その週に扱う教科書の例文、訳文をノートに書き写す。 2.その課の練習問題1、2の問題文を書き写し、自分の訳を書く。 ノートはこの講義専用の大学ノートを準備し、講義日程に指定した期日に提出できるようにしておくこと。
|
6. |
その他履修上の注意事項 |
|
授業中に文章を書いたり、発言したりと、学生の積極的な参加を期待します。
|
7. |
各回の授業内容 |
|
【第1回】 | Introduction | 【第2回】 | 歌詞の翻訳―英和 | 【第3回】 | 歌詞の翻訳―和英 | 【第4回】 | 絵本の翻訳―英和 | 【第5回】 | 絵本の翻訳―和英 | 【第6回】 | 一般教養書の翻訳―英和 | 【第7回】 | 一般教養書の翻訳―和英 | 【第8回】 | 和歌、俳句の翻訳 | 【第9回】 | 英詩の翻訳 | 【第10回】 | ミステリーの翻訳―英和 | 【第11回】 | ミステリーの翻訳―和英 | 【第12回】 | ビジネス翻訳―英和 | 【第13回】 | ビジネス翻訳―和英 | 【第14回】 | 翻訳家の仕事について ノート提出 | 【第15回】 | まとめ 講義日程は、学生の進度などを考慮しつつ、適宜変更します。 |
|