1. |
授業の概要(ねらい) |
|
翻訳技術の基礎を学ぶことによって、英語能力を伸長させると同時に、母語(日本語)能力の錬磨をも目指します。春学期では、ジャーナリズム、小説、評論、絵本や児童文学から適宜、翻訳の題材を取り上げます。(授業計画は変更される可能性があります。) 大学院科目「外国語実践演習 III」との相乗り科目のため、受講人数を制限する場合があります。授業初回は必ず出席して下さい。
|
2. |
授業の到達目標 |
|
文字メディア作品を翻訳する技術を身につけると同時に、作品を生み出した英語圏の歴史・文化的背景について理解を深めることが、この授業の目標です。
|
3. |
成績評価の方法および基準 |
|
積極的な授業参加(30%)、翻訳課題の点数(70%)で総合的に評価します。
|
4. |
教科書・参考書 |
|
参考書:安西徹雄他『翻訳を学ぶ人のために』(世界思想社、2005)
|
5. |
準備学修の内容 |
|
授業内で取り組む翻訳課題に備えて、予習をしてくること。
|
6. |
その他履修上の注意事項 |
|
英和辞典(大辞典が望ましい)、英英辞典、国語辞典、類語辞典を常に参照すること。
|
7. |
各回の授業内容 |
|
【第1回】 | イントロダクション:翻訳とは何か。 | 【第2回】 | 英文和訳から翻訳へ。 | 【第3回】 | 原文の正確な理解。 | 【第4回】 | 英語の発想と日本語の発想。 | 【第5回】 | 文化の違いをどう訳すか。 | 【第6回】 | エッセイの英語を訳す(1) | 【第7回】 | エッセイの英語を訳す(2) | 【第8回】 | フィクションの英語(会話文)を訳す(1) | 【第9回】 | フィクションの英語(会話文)を訳す(2) | 【第10回】 | フィクション(ミステリ)の英語を訳す(1) | 【第11回】 | フィクション(ミステリ)の英語を訳す(2) | 【第12回】 | ノンフィクション(評論)の英語を訳す(1) | 【第13回】 | ノンフィクション(評論)の英語を訳す(2) | 【第14回】 | 「詩」の翻訳は可能か? | 【第15回】 | まとめ。 |
|