1. |
授業の概要(ねらい) |
|
この授業は、児童文学作品に焦点を当てて、特に、日本語から英語への翻訳について考えていく授業です。具体的には、英語のナンセンスによって成り立つ『不思議の国のアリス』『鏡の国のアリス』の大正から現代までの邦訳を例にあげて、翻訳の工夫がどのように発展してきたか、絵本などの抄訳ではどのようにことなるのかを、考えていきます。 先ず、日本語と英語の言語的文化的な違いを学び、時代思想や文化状況・読者の年齢によって、どのように翻訳が変化するのか、子どもの作品を翻訳する場合の留意点に注目しながら、考えていきたいと思います。 なお、このクラスでは、翻訳実習は行いませんので、注意してください。
|
2. |
授業の到達目標 |
|
日本語と英語の言語的な相違を考える 子ども読者の目線に立った翻訳を考える 時代と文化による翻訳の変遷を考える ノンセンス翻訳の難しさを考える
|
3. |
成績評価の方法および基準 |
|
平常点50パーセントと、テスト50パーセントを総合的に評価する。
|
4. |
教科書・参考書 |
|
参考文献 千森幹子 編集・解説『不思議の国のアリス~明治・大正・昭和初期邦訳本復刻集成』エディション・シナプス 千森幹子『表象のアリス テキストと図像に見る日本とイギリス』法政大学出版局 その他、随時、紹介する
|
5. |
準備学修の内容 |
|
英文でAlice’s Adventures in Wonderland を読んでおいてください。
|
6. |
その他履修上の注意事項 |
|
授業の詳細は最初の授業で説明しますので、必ず出席してください。 取り扱う翻訳の一部と元の原文を比較検討し、翻訳の工夫や面白さ難しさを味わってください。 毎回、授業の最後にレスポンス・シートを書いてもらい、次回、質問や疑問に答えます。 静粛に授業にのぞめる学生の受講を希望します。
|
7. |
各回の授業内容 |
|
【第1回】 | 〈授業計画は変更する場合があります〉 ガイダンス | 【第2回】 | 日本語と英語の相違 | 【第3回】 | 大正時代の時代社会背景 | 【第4回】 | 大正絵雑誌『日本幼年』における『不思議の国のアリス』翻訳① | 【第5回】 | 大正絵雑誌『日本幼年』における『不思議の国のアリス』翻訳② | 【第6回】 | 大正児童雑誌『金の船』における『鏡の国のアリス』翻訳 | 【第7回】 | 大正児童雑誌『金の船』における『鏡の国のアリス』翻訳 | 【第8回】 | 大正児童雑誌『赤い鳥』における『アリス』翻訳① | 【第9回】 | 大正児童雑誌『赤い鳥』における『アリス』翻訳① | 【第10回】 | 大正期の『アリス』翻訳-芥川龍之介・菊池寛『アリス物語』 | 【第11回】 | 大正期の『アリス』翻訳-芥川龍之介・菊池寛『アリス物語』 | 【第12回】 | 大正期の『アリス』翻訳-楠山正雄『不思議の国』 | 【第13回】 | 大正期の『アリス』翻訳-楠山正雄『不思議の国』 | 【第14回】 | 戦前の『アリス』翻訳のまとめと課題 | 【第15回】 | まとめとテスト |
|