担当者 | 井原 眞理子 | |
---|---|---|
単位・開講先 | 選択必修 2単位 [外国語学科 英語コース(2017年度以降)] | |
科目ナンバリング | ENG-303 |
翻訳とは何か?を考える授業です。皆さんは、モンドメリの書いた『赤毛のアン』の英語の原題が何かご存知ですか。Anne of Green Gables です。共通点は、「アン」だけですね。ハリー・ポッターシリーズの第一巻『ハリー・ポッターと賢者の石」の原題は? Harry Potter and the Philosopher's Stone です。「賢者」は、'Philosopher' (哲学者)だったのですね。この授業では、翻訳と、英文和訳、和文英訳の違い、具体的な翻訳作品と原作を比べて「翻訳」とは何なのかを探ってゆきます。授業前半は、文法的な注意事項、後半は、具体的な作品を取り上げます。テキストは、授業にて随時配布する。講義日程は、授業の進捗状況により変更することがあります。
基礎的な文法事項を押さえながら、翻訳といえる訳ができるようにする。また、歌詞の訳、絵本の訳、映画の字幕など、種類によって異なる翻訳上の問題点を理解する。
平常点(出席、提出物、ノート作成等)50% 試験(授業中のテスト、期末試験)50%
種別 | 書名 | 著者・編者 | 発行所 |
---|---|---|---|
教科書 | |||
参考文献 |
授業中に配布する、テキストとして使用するプリントの原文をノートに書き写す。ノート作成は、この授業において、重要です。
本講義では、学生の積極的な参加を求めます。出席はもちろんのこと、提出物や、ノート作成、中間テスト、期末テストに加えて、授業に積極的に参加することが評価されます。一学期間きちんと学びたい人は、ぜひ履修してください。
回 | 授業内容 |
---|---|
第1回 | 講義内容紹介。前半: 主語を訳さない場合 後半: 歌詞の翻訳(英和) |
第2回 | 前半: 主語を訳す場合 後半: 歌詞の翻訳(和英) |
第3回 | 前半: 代名詞の訳 後半: 映画の字幕(英和) |
第4回 | 前半: 時制の問題 後半: 映画の字幕(和英) |
第5回 | 前半: 前置詞 1 後半: 絵本(英和) |
第6回 | 前半: 前置詞 2 後半: 絵本(和英) |
第7回 | 前半: 関係代名詞 後半: フィクションの翻訳1 |
第8回 | 講義前半のまとめ 中間テスト |
第9回 | 前半: will 後半: フィクションの翻訳2 |
第10回 | 前半: some 後半: 翻訳という仕事 1 |
第11回 | 前半: 受動態 後半: 翻訳という仕事 2 |
第12回 | 前半: 演習問題 後半: 文学作品の翻訳1 |
第13回 | 前半: 演習問題 後半: 文学作品の翻訳2 |
第14回 | 前半: 演習問題 後半: 文学作品の翻訳3 |
第15回 | まとめ 期末試験 |