実践通訳ガイドⅠ
担当者大野 雅子教員紹介
単位・開講先選択必修  2単位 [外国語学科 2016年度以前入学]
科目ナンバリングENG-213

授業の概要(ねらい)

この授業においては、翻訳、通訳ガイド、通訳という3種類の分野において、様々な題材をもとに実践的練習を行う。翻訳では、字幕翻訳と文芸翻訳。字幕翻訳では、映画「塔の上のラプンツェル」の英語のセリフから日本語の字幕を作成する。映画「時をかける少女」においては、日本語のセリフから英語の吹き替え版を作成する。文芸翻訳では、フィッツジェラルドの『偉大なるギャツビー』を英語から日本語に翻訳、日本の昔話を日本語から英語に翻訳する。通訳ガイドになるためのトレーニングとしては、日本の食、日本の遊戯、日本の観光地、日本語を外国人観光客に英語で説明する実践練習を行う。通訳において重要なのは、英語から日本語へ、または日本語から英語へ、すばやく変換することである。そのためのトレーニングとして、英語の順番に日本語に訳していくサイト・トランスレーション、間を置きながら訳していく逐次通訳、同時に訳す同時通訳を行う。

授業の到達目標

1. 翻訳と通訳の基礎的知識とスキルを身につける。
2. 英語の語彙力と文法力を増強する。
3. 英語と日本語の表現の違いを学ぶ。
4. 英語と日本語でのプレゼンテーション能力を養う。
5. 英語圏の文化と日本文化との価値観の違いを学ぶ。

成績評価の方法および基準

授業内発表と授業内提出物40%、中間テスト30%、期末テスト30%

教科書・参考文献

種別書名著者・編者発行所
教科書
参考文献

準備学修の内容

配布プリントの英語の意味を調べてくる。授業で学んだ英語表現を使って口頭で発表できるようにする。

その他履修上の注意事項

毎週、発表または提出物がある。積極的な授業参加を必須とする授業である。

授業内容

授業内容
第1回授業説明、通訳ガイド:日本の食を英語で説明
第2回通訳ガイド:日本の遊戯―鬼ごっこ、かくれんぼ、折り紙
第3回通訳ガイド:日本観光―東京
第4回通訳ガイド:日本語を英語で教える
第5回字幕翻訳:「塔の上のラプンツェル」(1) “Gleam and glow”
第6回字幕翻訳:「塔の上のラプンツェル」(2) “Sketch and stretch”
第7回文芸翻訳:日本昔話
第8回まとめと中間テスト
第9回文芸翻訳:『偉大なるギャツビー』
第10回字幕翻訳:「時をかける少女」(1)「告白された」
第11回字幕翻訳:「時をかける少女」(2)「未来で待ってる」
第12回日英サイト・トランスレーション
第13回日英逐次通訳
第14回日英同時通訳
第15回まとめと期末テスト