担当者 | 大野 雅子教員紹介 | |
---|---|---|
単位・開講先 | 選択必修 2単位 [外国語学科 英語コース(2017年度以降)] | |
科目ナンバリング | ENG-125 |
この授業においては、翻訳、通訳ガイド、通訳という3種類の分野において、様々な題材をもとに実践的練習を行う。翻訳では、字幕翻訳と文芸翻訳を実践する。字幕翻訳では、映画「塔の上のラプンツェル」の日本語の字幕を作成し、グループで発表する。映画「時をかける少女」では、英語の吹き替え版を作成し、グループで発表する。文芸翻訳では、サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』を日本語に翻訳、村上春樹の小説を英語に翻訳し、提出する。通訳ガイドと通訳とは異なる技能を必要とする異なる職種である。通訳ガイドになるためのトレーニングとしては、日本語、日本の食、日本の遊戯、日本の習慣、日本の観光案内を外国人観光客に英語で説明する実践練習をグループまたは個人で行う。Quick Responseとは、通訳の基礎トレーニングのひとつである。通訳において重要なのは、英語から日本語へ、または日本語から英語へ、すばやく変換することである。春学期は単語と数字のQuick Responseを行い、秋学期での本格的な通訳実践を行うための準備とする。
1. 翻訳と通訳の基礎的知識とスキルを身につける。
2. 英語の語彙力と文法力を増強する。
3. 英語と日本語の表現の違いを学ぶ。
4. 英語と日本語でのプレゼンテーション能力を養う。
5. 英語圏の文化と日本文化との価値観の違いを学ぶ。
提出物及び発表50%、中間テスト20%、期末テスト30%
種別 | 書名 | 著者・編者 | 発行所 |
---|---|---|---|
教科書 | |||
参考文献 |
授業で発表するためにグループで字幕や通訳ガイドの原稿を作成、英語の発音をチェックし、正しく発話できるよう準備する。Quick Responseのためには単語を暗記、また、数字を英語で発話できるよう練習する。
毎週、発表または提出物がある。積極的な授業参加を必須とする授業である。
回 | 授業内容 |
---|---|
第1回 | 授業説明、通訳ガイド:日本の食を英語で説明 |
第2回 | 字幕翻訳:「塔の上のラプンツェル」(講義と練習) |
第3回 | 字幕翻訳「塔の上のラプンツェル」(グループ発表) |
第4回 | 通訳ガイド:日本語を外国人に英語で教える(個人発表) |
第5回 | 通訳ガイド:日本の遊戯(グループ発表) |
第6回 | 字幕翻訳:「時をかける少女」(講義と練習) |
第7回 | 字幕翻訳:「時をかける少女」(グループ発表) |
第8回 | これまでの復習と中間テスト |
第9回 | 通訳ガイド:日本の習慣(グループ発表) |
第10回 | 通訳ガイド:観光案内(グループ発表) |
第11回 | 文芸翻訳:サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて』を日本語に翻訳(提出) |
第12回 | 文芸翻訳:村上春樹の小説を英語に翻訳(提出) |
第13回 | 通訳基礎トレーニング:単語のQuick Response(個人発表) |
第14回 | 通訳基礎トレーニング:数字のQuick Response(個人発表) |
第15回 | まとめと期末テスト |