担当者 | 井原 眞理子 | |
---|---|---|
単位・開講先 | 選択必修 2単位 [外国語学科 英語コース(2017年度以降)] | |
科目ナンバリング | ENG-304 |
翻訳とは何かを考える授業です。皆さんは、モンゴメリの書いた『赤毛のアン』の英語の原題が何かご存知ですか。Anne of the Green Gables です。ハリー・ポッターシリーズの第一巻『ハリー・ポッターと賢者の石』の原題は?Harry Pottter and the Philosopher's Stone です。「賢者」は'Philosopher'(哲学者)だったのですね。この授業では、翻訳と、英文和訳、和文英訳の違いを考えつつ、具体的な翻訳作品と原作を比べて「翻訳」とは何なのかを探ってゆきます。授業前半は、文法的な注意事項、後半は、具体的な作品を取り上げます。テキストは、授業にて随時配布。また、講義日程は授業の進捗状況により、変更することがあります。
基礎的な文法事項を押さえながら、翻訳といえる訳ができるようにする。また、映画吹き替えの訳、児童書の訳、啓発書の訳などを取り上げて、種類によって異なる翻訳上の問題艇を理解する。
平常点(出席、提出物、ノート作成等)50% 試験(中間テスト、期末テスト)50%
種別 | 書名 | 著者・編者 | 発行所 |
---|---|---|---|
教科書 | |||
参考文献 |
授業中に配布するテキストとして使用するプリントの原文をノートに書き写す。ノート作成は、この授業において重要です。
本講義では、学生五の積極的参加を求めます。出席はもちろんのこと、提出物や、ノート作成、中間テスト、期末テストに加えて、授業に積極的に参加することが評価されます。一学期間きちんと学びたい人は、ぜひ履修してください。
回 | 授業内容 |
---|---|
第1回 | 授業内容紹介。映画吹替の翻訳(英和) |
第2回 | 前半: 時制の問題 2 後半: 映画吹替の翻訳(和英) |
第3回 | 前半: 否定の代名詞 後半: 児童書の翻訳(英和) |
第4回 | 前半: 数を表す代名詞 後半: 児童書の翻訳(和英) |
第5回 | 前半: until の問題 後半: ノンフィクションの翻訳(英和) |
第6回 | 前半: before の問題 後半: ノンフィクションの翻訳(和英) |
第7回 | 前半: 無生物主語 1 後半: ミステリーの翻訳(英和) |
第8回 | 前半: 無生物主語 2 後半: ミステリーの翻訳(和英) |
第9回 | 前半のまとめ 中間テスト |
第10回 | 前半: 演習問題 後半: SFの翻訳(英和) |
第11回 | 前半: 演習問題 後半: SFの翻訳(和英) |
第12回 | 前半: 演習問題 後半: 古典文学の翻訳(英和) |
第13回 | 前半: 演習問題 後半: 古典文学の翻訳(和英) |
第14回 | 前半: 演習問題 後半: ノートチェック |
第15回 | まとめ 期末試験 |