担当者 | 大野 雅子教員紹介 | |
---|---|---|
単位・開講先 | 選択必修 2単位 [外国語学科 英語コース(2017年度以降)] | |
科目ナンバリング | ENG-125 |
この授業においては、翻訳、通訳ガイド、通訳という3種類の分野において、様々な題材をもとに実践的練習を行う。翻訳では、字幕翻訳と文芸翻訳。字幕翻訳では、映画「塔の上のラプンツェル」の英語のセリフから日本語の字幕を作成する。映画「時をかける少女」においては、日本語のセリフから英語の吹き替え版を作成する。文芸翻訳では、フィッツジェラルドの『偉大なるギャツビー』を英語から日本語に翻訳、日本の昔話を日本語から英語に翻訳する。通訳ガイドになるためのトレーニングとしては、日本の食、日本の遊戯、日本の観光地、日本語を外国人観光客に英語で説明する実践練習を行う。通訳において重要なのは、英語から日本語へ、または日本語から英語へ、すばやく変換することである。そのためのトレーニングとして、英語の順番に日本語に訳していくサイト・トランスレーション、間を置きながら訳していく逐次通訳、同時に訳す同時通訳を行う。
1. 翻訳と通訳の基礎的知識とスキルを身につける。
2. 英語の語彙力と文法力を増強する。
3. 英語と日本語の表現の違いを学ぶ。
4. 英語と日本語でのプレゼンテーション能力を養う。
5. 英語圏の文化と日本文化との価値観の違いを学ぶ。
授業内発表と授業内提出物40%、中間テスト30%、期末テスト30%
種別 | 書名 | 著者・編者 | 発行所 |
---|---|---|---|
教科書 | |||
参考文献 |
配布プリントの英語の意味を調べてくる。授業で学んだ英語表現を使って口頭で発表できるようにする。
毎週、発表または提出物がある。積極的な授業参加を必須とする授業である。
回 | 授業内容 |
---|---|
第1回 | 授業説明、通訳ガイド:日本の食を英語で説明 |
第2回 | 通訳ガイド:日本の遊戯―鬼ごっこ、かくれんぼ、折り紙 |
第3回 | 通訳ガイド:日本観光―東京 |
第4回 | 通訳ガイド:日本語を英語で教える |
第5回 | 字幕翻訳:「塔の上のラプンツェル」(1) “Gleam and glow” |
第6回 | 字幕翻訳:「塔の上のラプンツェル」(2) “Sketch and stretch” |
第7回 | 文芸翻訳:日本昔話 |
第8回 | まとめと中間テスト |
第9回 | 文芸翻訳:『偉大なるギャツビー』 |
第10回 | 字幕翻訳:「時をかける少女」(1)「告白された」 |
第11回 | 字幕翻訳:「時をかける少女」(2)「未来で待ってる」 |
第12回 | 日英サイト・トランスレーション |
第13回 | 日英逐次通訳 |
第14回 | 日英同時通訳 |
第15回 | まとめと期末テスト |