担当者 | 大野 雅子教員紹介 | |
---|---|---|
単位・開講先 | 選択必修 2単位 [外国語学科 英語コース(2017年度以降)] | |
科目ナンバリング | ENG-126 |
この授業においては、翻訳、通訳ガイド、通訳という3種類の分野において、様々な題材をもとに実践的練習を行う。翻訳では字幕翻訳とその他の翻訳の形式を実践する。字幕翻訳では、映画「アナと雪の女王」の日本語の字幕を作成し、グループで発表する。映画「千と千尋の神隠し」においては、英語の吹き替え版を作成し、グループで発表する。その他の翻訳の形式では、広告の翻訳とニュースの翻訳を実践練習し、提出する。通訳ガイドの実践練習としては、日本の風俗・習慣、日本語、日本の歴史、日本の観光案内をグループまたは個人で英語で発表する。通訳においては、逐次通訳と同時通訳をグループで実践する。
1. 翻訳と通訳の基礎的知識とスキルを身につける。
2. 英語の語彙力と文法力を増強する。
3. 英語と日本語の表現の違いを学ぶ。
4. 英語と日本語でのプレゼンテーション能力を養う。
5. 英語圏の文化と日本文化との価値観の違いを学ぶ。
提出物及び発表50%、中間テスト20%、期末テスト30%
種別 | 書名 | 著者・編者 | 発行所 |
---|---|---|---|
教科書 | |||
参考文献 |
授業で発表するためにグループで字幕や通訳ガイドの原稿を作成、英語の発音をチェックし、正しく発話できるよう準備する。逐次通訳と同時通訳の発表のためには、グループで何度も練習する必要がある。
毎週、発表または提出物がある。積極的な授業参加を必須とする授業である。
回 | 授業内容 |
---|---|
第1回 | 授業説明、通訳ガイド:日本の風俗・習慣を英語で説明 |
第2回 | 字幕翻訳:「アナと雪の女王」(講義と練習) |
第3回 | 字幕翻訳:「アナと雪の女王」(グループ発表) |
第4回 | 通訳ガイド:丁寧な日本語を外国人に英語で教える(個人発表) |
第5回 | 通訳ガイド:日本の歴史(グループ発表) |
第6回 | 字幕翻訳:「千と千尋の神隠し」(講義と練習) |
第7回 | 字幕翻訳:「千と千尋の神隠し」(グループ発表) |
第8回 | これまでの復習と中間テスト |
第9回 | 通訳ガイド:観光案内(グループ発表) |
第10回 | 広告の翻訳(提出) |
第11回 | ニュースの翻訳(提出) |
第12回 | 逐次通訳実践(グループ発表) |
第13回 | 同時通訳実践(練習) |
第14回 | 同時通訳実践(グループ発表) |
第15回 | まとめと期末テスト |